万普插件库

jQuery插件大全与特效教程

中英比较之文字的模糊与精准(英文 模糊)

语言来自于生活,是对生活描述的一种高度抽象,一种语言,词的表达意思太丰富有利有弊,中英文在这方面有相同的一些地方,同时差距也非常大。

中文词语在语义的表意非常丰富,但是再多也还是有”底线“,有其规律的,比如,丰富的语义再多,但意义之间多有关联,或相近。如果意思截然不同、或完全相反的意思,可能就有其他词来表示了。

但英语就不同,由于是字母文字,从某种意义来说就是真正的字典文字,即”键值对“,一个字母字符串为Key”键“,对应一个意思或多个意思的Value”值“,既然是字典、键值对,那家伙,个人或组织就可以规定一个键的值,即添加意义!同样也可以规定新的键,比如Intel 提出一个新键“Optane"。 当然这种“规定”,即造新键的大规模时代已经过去了!

键值语言的问题在于,一些意义差距较大,甚至完全不相干的健值对就会出现,甚至有可能出Bug,同一个单词的各种意思完全不搭边!

比如,中文里面坏蛋、恶棍就是表示”坏蛋、恶棍“的本意,用它来描述一个人那这个人一定是””坏蛋、恶棍“,除非用的反话,比如女生形容男生“你好坏,你这个坏蛋!”,一般情况下就是词的本意。在英语里面如果你用“tough”描述一个人,既可以说他是恶棍、暴徒,也可以说他是一个强壮的人、坚忍的人等,需要上下文才能定。

再比如,在中文里面,餐厅这个词就是表示“餐厅”的本意,如果说其他比如篮球,那就用“篮球”来表示“篮球”的本意,绝无混淆的可能,但是英语是一种“键值对”语言,假设“餐厅”的键为CT,“篮球”的j键位“LQ”, 如用英语来说的话,”这是一家CT('餐厅的键’)“,"这是一个LQ('篮球的键’), 即CT和LQ表示什么可以查键值对来知道,进而知道说话的人到底想说的东西是什么!现在把LQ和LQ换成同一个键,比如换成mess,比如”这是一个Mess",你明白他在说什么吗?查英语单词:

mess:a building or room in which members of the armed forces have their meals;中文可以理解为食堂,军用食堂;他是士兵?难道他在说”这是一‘个’食堂”吗? 但是再仔细看,mess还有一个意思:mess:the excrement (= solid waste matter) of an animal, usually a dog or cat. 这是什么?”粪便“(动物的)!!!哦,难道他在家养宠物,他是在说.....!

所以,不知当初第一个产生所以”mess,食堂“这对键值的人和后面产生键值对”mess,粪便“的人是如何沟通的!!这种键值对要出现在中文里面是完全不可能的!

学习英语,词汇当然越多越好,但过于强调语法学习和一味背单词也未必就好,一句话必须要在其母语环境里才有”意义“,才能”望文生义,听文生意!“。

英语与中文的这种不同的模糊与精准差异,提醒我们,英语的学习方式可能还是需要改变,一是多听多看,看原文,尽量用英英字典!

控制面板
您好,欢迎到访网站!
  查看权限
网站分类
最新留言